Foto: https://www.facebook.com/
ANDRÉS DÍAZ NÚÑEZ
( Perú )
Seudónimo: Natalio Chachapacho.
Nació en Chames, distrito de Conchán, provincia de Chota, departamento de Cajamarca, el 1 de Diciembre de 1943. Sus estudios primarios los hizo en el caserío de Chalamarca y los concluyó en Paccha, sus estudios secundarios los realizó en el colegio nacional “San Juan” de Chota en condición de alumno becado por ocupar uno de los primeros puestos en cuarto y quinto de primaria, posteriormente ingresó a la Universidad de Trujillo en el programa de Educación, en la especialidad de Lengua y Literatura. Luego en 1969 inicia su labor docente en el Colegio Nacional “San José” y en la escuela Normal Superior Enrique López y como catedrático em la Universidad Nacional “Pedro Ruíz Gallo” de Lambayeque.
Obtuvo el Primer Puesto en los Juegos Florales de la Unión Nacional de Escritores y Artistas.
Obras:”Piedra dura y corazón sensible” (Poesía).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
VARGAS, José Guiilllermo, compilador. Las Voces Encantadas. Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano, 2016. 246 p.
Ej. bibl. Antonio Miranda
CREPÚSCULO
Amanecieron las aguas más turbias,
los pinos más solos, más pensativos;
las flores más pálidas y mustias,
los enfermos con más dolor, más gritos.
La luna ocultó su alegre mirada
tras unas nubes negras y espesas.
Un pájaro que contento trinaba
perdió la voz donde las azaleas.
El viento empolvó el rostro de la casa,
los años se hundieron en las paredes;
el silencio creció como un fantasma.
La polillas picaron la guitarra,
el tiempo oxidó las débiles cuerdas
y los dedos del que solía tocarla.
DIVINA LUZ
Divina luz que a mi rostro iluminas
cual fulgor de tu inocente mirada;
divina luz que en mis noches caminas
dándome lagos de agua azulada.
¡Ay luz! que por mi ventana ingresas
hacia el tálamo de mi alma dormida
luego, como relámpago, regresas
y dejas en noche espesa mi vida.
Si me traes noche y un mar de llanto,
ya no me des vida, deja que muera
para descansar en el campo santo.
Y así en cada hora fresca y mañanera
llegue a mi tumba tan solo el canto
del viento o de una ave agorera.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução livre: ANTONIO MIRANDA
CREPÚSCULO
Amanheceram as águas mais nubladas,
los pinheiros mais solitários, mais pensativos;
as flores mais pálidas e lânguidas,
os enfermos mais doloridos, mais gritos.
A lua ocultou su alegre mirada
detrás de nuvens negras e espessas.
Um pássaro que contente trinava
perdeu a voz aonde las azaleias.
O vento empueirou a fase da casa,
os anos se afundaram pelas paredes;
o silêncio cresceu como um fantasma.
As traças picaram a guitarra,
o tempo oxidou as débeis cordas
e os dedos do que acostumava tocá-la.
DIVINA LUZ
Divina luz que o meu rosto iluminas
qual fulgor de tua inocente mirada;
divina luz que em minhas noches caminhas
dando-me lagos de água azulada.
Ai luz! que pela janela ingressas
até el tálamo de minha alma dormida
depois, como relâmpago, regressas
e deixas na noite espesa minha vida.
Se me trazes a noite e um mar de pranto,
não me dês mais vida, deixa que eu morra
para descansar no campo santo.
E assim em cada hora fresca e matutina
chegue ao meu túmulo apenas o canto
del viento o de una ave agoreira.
*
VEJA E LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html
Página publicada em março de 2022
|